艾丽斯·门罗的获奖并未让大家把目光从村上春树身上移开。就在昨日,旅日华人作家毛丹青在日本书店意外发现了村上和门罗之间的“奇妙”关系:原来村上春树还是艾丽丝·门罗作品的日文版译者。
出版社介绍,村上的最新译作曾经挑选并翻译了9篇欧美作品,其中就有门罗的,上个月刚在日本出版,这让日本的书店售卖台上设定了有趣的广告词:“诺奖得主门罗作品,村上春树译”。
2013年诺贝尔文学奖于北京时间前日晚上揭晓后,获此殊荣的加拿大女作家艾丽丝·门罗吸引了全球的目光。她成为诺贝尔文学奖历史上第13位女性获奖者,诺贝尔奖对她的颁奖词为“当代短篇小说大师”。
艾丽丝·门罗获奖,最热门的村上春树再次失之交臂,这在日本也掀起了一阵关注热潮。昨日,日本新闻网报道,诺贝尔文学奖10日揭晓后,村上春树再次落选。此事给日本社会以较大的冲击,以至于《产经新闻》在慌乱中,将预先准备好的一份“获奖稿”发了出去,闹成笑话。
旅日华人作家毛丹青昨日在新浪 称:自己路过大阪梅田的纪伊国屋书店,看见今年诺奖得主艾丽丝·门罗的小说正平摆热卖,“而最大的广告是村上春树翻译了她的一篇短篇,显得喜感十足。这时的出版商保险正偷着乐儿。”
众所周知,村上春树除了写作,他也是一位翻译家。随后,记者从出版社了解到,村上春树2013年9月10日公布的海外短篇小说选集《亲爱的》以恋爱为主题,翻译的都是欧美恋爱作品。共收录了10篇短篇,其中就包括2013诺贝尔文学奖得主艾丽丝·门罗的作品《Jack Randa Hotel》,村上评价这部作品是味道奇妙的爱情故事。
(声明:本文仅代表作者观点,不代表快讯网立场。)