快讯网
首页 资讯 财经 娱乐 汽车 时尚 房产 健康 数码 科技 图库 滚动新闻
网站图库网站地图

委员谈公示语翻译问题:禁打手机译no dashouji

社会 ● Kxnews.Com.Cn ● 2015/03/11 23:03:01 ● 互联网 ● 访问:

  新华网北京3月11日电(记者潘林青)全国政协委员、民进湖北省委专职副主委唐瑾在两会提案中表示,近年来,随着我国经济社会的发展与繁荣,国际地位不断提升,公示语翻译日益普遍、增多。但公示语翻译,尤其是汉英公示语翻译存在诸多问题。

  比如,千手观音被译为“Guanyin with 1000 hands”;总台被译为“total desk”;开水间被译为“between water”或“open water rooms”;对公业务被译为“to male business”;禁止打手机被译为“no dashouji”……

  唐瑾总结了公示语翻译主要存在的五种问题:一是错谬太多;二是随意性太大;三是同一句公示语翻译成英文就有好几种不同译文;四是有些公示语翻译 全可以与国外一致,国内的标识牌上却是莫名其妙的翻译;五是以汉语思维翻译公示语等等。

  唐瑾认为,公示语翻译是公共文化的重要组成部分,是反映民族素质文化的综合体现。因此,有必要引起国家层面的高度重视,将其作为我国公共文化建设中的重要问题来解决,从规范化、标准化入手解决我国各地主要城市、旅游景点公示语翻译问题。

  为治理“神翻译”,唐瑾建议,可由国家相关部门牵头,收集整理我国各地主要城市、旅游景点常用公示语条目,由中国外文局组织翻译“中国主要城市、旅游景点常用公示语标准手册”,并推广使用,有关部门还要督促检查实施情况。

(声明:本文仅代表作者观点,不代表快讯网立场。)

手机扫码阅读一下
上一篇文章
台联会长谈陈水扁:当政时是麻烦制造者
下一篇文章
党校教授批官不聊生说:还有不少人吃空饷
  • 你该读读这些:一周精选导览
  • 闹大了!青岛路虎女这次“底裤
  • 9月起这些新规将实施将影响你
  • 国产商用飞机ARJ21开启“环青
  • 国足世预赛名单发布!武磊、阿
  • 启程出发!中国残奥代表团今日
  • 看好未来的潜力与走势 外资加
  • Copyright © 2012-2024 Kxnews.Com.Cn All Rights Reserved
    欢迎广大网友来本网站投稿,网站内容来自于互联网或网友提供 客服QQ:67650701